2ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

歌詞のこと質問するスレ

1 :ベストヒット名無しさん:04/04/17 00:44 ID:Qd8vaayr
歌詞の意味なんかわからなくても
無性に好きだった曲。
何を言っているのかもっとよく知りたい
そんなもどかしい気持ちを感じたことのある人
適当に思い出して質問して見ましょう。
誰かが答えてくれるかもしれません。

2 :ベストヒット名無しさん:04/04/17 01:22 ID:jkiodqCr
>>1
こっちでやれば?
自分でネタも振らないくせに、単独スレ立てんな!

懐メロ洋楽に関するくだらねえ質問はここで聞け! 1
http://bubble.2ch.net/test/read.cgi/natsumeloe/1076156267/

スレを立てるまでもない懐メロ洋楽の話題
http://bubble.2ch.net/test/read.cgi/natsumeloe/1076948267/

3 :3:04/04/17 02:10 ID:ccF4GWfj
長嶋です

4 :4:04/04/17 17:56 ID:Qd8vaayr
四人囃子

5 :5:04/04/18 02:34 ID:ShwRRMqx
ゴーゴーズ

6 :ベストヒット名無しさん:04/04/23 21:09 ID:UbGIpexW
洋楽の歌詞、今ではほとんどネットで見れますねぇ

レンタルの歌詞カードいちいちコピーしてたあの頃にくらべたら
ちょーーーーーーーーーーーーーーーーーーーいい時代!

7 :1:04/04/24 15:22 ID:lrTA4V0c
>>6
訳詩も多くの方が取り組んでは個人HPで公開されてますね。

「雨を見たかい 歌詞」でサーチしたら、たくさんでてきました。
君もこんな思いをしたことはないか?、という程度の歌詞かと
思っていたら、天気のことを歌ったそれだけの歌だとか、
ラブソングだとか、ベトナム反戦メッセージソングだとか、
いろんな解釈があり、とくに「雨」とは「ナパーム弾」
の比喩だいう解説には、え、そんな意味だったの?
みたいに驚きでした。時代背景とかよく知らなかったもので。

「歌詞カードの和訳ではこうなっているけど、自分はあの歌詞を
こう訳したい/解説したい」という話や、「こんな名訳みつけた」
みたいなお話しませんか?
(著作権の問題があるのかもしれないけど)

8 :誘導:04/04/24 21:58 ID:xCo+FFGM
有名な英語の歌詞を自分で訳すスレ

http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/english/1027647972/

【英語のお勉強】歌詞を日本語に訳してみるスレ

http://music3.2ch.net/test/read.cgi/musice/1076397238/



9 :ベストヒット名無しさん:04/04/25 00:48 ID:XMI5chM1
中川五郎と湯川れいこがいい訳詞を書くらすぃ

10 :1:04/04/25 01:31 ID:fbgQJSeP
>>8
誘導さん、サンキュです。あったのねこんなスレ。
>>9
ライナーノーツでよく見るお名前ですね。

11 :ベストヒット名無しさん:04/04/25 04:33 ID:qt2FChb5
しかし、洋楽板の歌詞を訳すスレは
流れがなんだかなあ・・・

こっちのスレは>>7のような感じで
過疎スレらしくまたーりと、
歌詞のちょっとしたことを語るスレで
いいんじゃない?



12 :攻防:04/04/26 12:23 ID:x79V2Dxw
洋楽の歌詞、意味を知りたいというよりも、
気持ちよく歌いたいために探しあつめているナリ(だめじゃん)
そろそろちゃんと意味も理解する努力とかしよっかな

13 :ベストヒット名無しさん:04/04/27 03:16 ID:CU46X540
アステカの「LOVE NOT THEN」
誰か訳して。よくわからん。

14 :1:04/04/27 08:40 ID:3Zwv3O1e
歌詞は難しいですね。
国境超え、人種を超えて多くの人の心の琴線を鳴らす名曲
にはそれだけの意味があるはずだし、あってほしいんですが、
言葉の響きやニュアンスだけ楽しんで作った言葉遊び的な歌詞、
たとえばサザンのような傾向の歌詞だったら訳すのはほとんど
無理に近いでしょう。

先ほどあげた「雨を見たかい?」の歌詞も
言葉遊びの要素があるのかもしれません
前半の本文は:

Someone told me long ago There's a calm before the storm,
I know; It's been comin' for some time.
When it's over, so they say, It'll rain a sunny day,
I know; Shinin' down like water.

私の語学力であえて訳したフリをすると

『静けさの後には嵐が来るって ずっと昔誰かに言われた
 わかってるさ そんなメには何度か会った
 過ぎた後になってから皆そんなことを言うんだ 
 晴れた日にも雨は降るだろうって
 わかってるさ 日差しが水滴のように見えることも...

 晴れた日に降る雨を 君は見たことがあるかい?』

こんな感じです。半分以上推測でよくわかりません。
例えば

'When It's over' 以下になると
@'so’は何を指すか、
A'Shinin' down 〜' の節はどこにかかっているのか、
B'water' は雨ではないのか、
などがわかりません。

短い曲なのにわかった気にもなれません。
少なくともここはこう読むべきだ、といった指摘
頂ければありがたいです。

15 :ベストヒット名無しさん:04/04/27 15:07 ID:S+6eo+VF
このスレおもしろーい。勉強になりますね。

久しぶりに辞書引っ張り出して、学校に戻った気分で考えてみました。

1、so they say のsoは「and so on(とかそんな感じ)」とかのsoで、
口語的にぼやかす意味なのでは?具体的に何かを指してるわけではないつーか。
2、It'll rain a sunny day,にかかるとしか思えん
3、水(雨)みたいに太陽の光が降り注ぐ、の意味?
「天気のいい日に雨が降るんだってね、
わかってるって、そんで太陽が水みたいに降り注ぐんだろ?」

ってな感じなのかなー?英語よく知ってる人の意見が聞きたい。
今まで疑問に思ったことなかったけどすげー面白い歌詞っすねー。

16 :ベストヒット名無しさん:04/04/27 22:14 ID:3Zwv3O1e
>>12
いいんじゃないですか、攻防さん。
好きな歌は歌ってみたいし、
言葉は習うより慣れろっていいますもんね。
そのうえで歌詞の意味もよくわかると
もっと楽しいんじゃないかなと思います。

17 :1:04/04/27 23:36 ID:3Zwv3O1e
>>15
お褒めありがとうございます。&ご指摘感謝です。

確かに'so' にはあまり意味がないとすると
When it's over, it'll rain on sunny. がつながって
「嵐がやんだと思ったら、晴れた日に雨が降る、ともいうね」
と読めるのでわかりやすいです。

ただ、この訳し方がある程度正しいかもしれませんが、
それでは「この歌詞のどこがイイのか?」ということ
はまださっぱりわからないんですね。

 反戦歌だとすれば、当時ナパーム弾のことを隠語で
'the rain'と呼んでいた(?)とかそういった裏づけ
がわかればもっと意味の通る訳し方ができそうですが。

 やはり、もっと違った意味を伝えているのかな?
などと考えると、謎また謎の深みにはまりそうで。
そう、本当に興味深いというか、面白い歌詞だと
思います。



18 :1:04/04/27 23:56 ID:3Zwv3O1e
>>13
歌詞検索してみましたが見つかりませんでした。

19 :13:04/04/28 18:55 ID:U6DQmw4I
すみません、タイトルの意味を教えてください。
ちなみにaztecaなのでアズテカともいいます。

20 :1:04/04/28 21:50 ID:8YpAvf7e
これも難しい!
まずLOVEが動詞か名詞かわかりません。

@仮に名詞だとすれば、
「その時にはなかった愛(?)」または
「時を逃した(やる瀬ない)愛情」
 みたいな意味かもしれませんね。
 現実にありがちなことなので。

A動詞だとすれば、
「それから」じゃなくて「今」愛せ、みたいな意味?
 ....ほとんどあてずっぽですが。

歌詞がわかればもっとタイトルの意味もわかるんじゃないか、
と思います。


21 :13:04/04/28 23:08 ID:wcJNwI2X
ありがとうございます。
家のCDは輸入版で歌詞が書いてないんですよね…
LOVE IS ILLUSION …GO TO THERE!みたいなサビなのですが。
アステカといえばコーネリアスがパクったりしてます。
ゆったりしていて本当に気持ち良い曲なんですよ。切なくて。
Free Soul Impressionsという日本盤のコンピに入ってます。
雰囲気は時を逃した(やる瀬ない)愛情、という感じなんですが…
いずれにせよありがとうございます!


22 :ベストヒット名無しさん:04/04/28 23:52 ID:dlF1Bl6D
「ラララ ラブラブナンバ〜♪」って言ってる曲のタイトル教えてくださいm(._.)m






23 :ベストヒット名無しさん:04/04/28 23:58 ID:+DYTnE4p
>>22
ロスロボスのラバンバっぽいけど違うかな?
試聴
http://www.towerrecords.co.jp/sitemap/CSfCardMain.jsp?GOODS_NO=528266&GOODS_SORT_CD=101

24 :ベストヒット名無しさん:04/04/29 00:16 ID:RgULF66k
これです!視聴までつけてもらってありがとうございました☆
ラバンバって言ってたんですね(^-^;)


25 :ベストヒット名無しさん:04/04/29 00:20 ID:PfgMIFyv
>>20
loveの後にnotが来ると、「愛していない」の意味になりますよ。

Love not then. で命令文と考えると、「では、愛するでない」かな。

それか、もしかしたら, If 〜 thenで、前後に(If you) love not, then (〜)が
省略されているかも。

全然、見当違いかもしれないですが・・・

26 :13:04/04/29 11:14 ID:admyWDCI
ふむふむ。
いや、何かLove not thenという特別な慣用句でもあるのかな、
なんて思いまして。例えばR&Bで有名なフレーズなのかな、とか。
アメリカに4年留学していてまあまあ話せる人間でも「よくわからん」ということです。
大好きな曲なので理解して聴きたいですね。

27 :1:04/04/29 12:50 ID:an61PZ/n
>>25
なるほど!
確かに一般動詞+notという組み合わせは
他でも見たことがあるような気がするんですが
「くだけた言い回しの否定文」なのでしょうかね?
学校で習う文法では、助動詞かBe動詞を使わずに
一般動詞だけでは否定文は作れない、と習うので
その辺が言葉遊びや巷で使われる表現を理解する上
で妨げになっているのかな?
文法はどうあれ、皆はこういう意味で使っているよ、
という要素が言葉には多いですよね。
そんな背景まで含めて理解できたら世界がまた広がり
とても面白いだろうな、と思います。


28 :1:04/04/29 13:25 ID:an61PZ/n
>>21
>Free Soul Impressionsという日本盤のコンピに入ってます。

ネットで検索したらありました。
そんなにいい曲なら聴いてみたいですね。
歌詞カード手に入れば何かわかるかも。

29 :25:04/04/29 16:26 ID:riaUHXjw
"love not then"でググってみたところ

>>25で書いたLove not then命令文の例は
見つかりませんでした。

If 〜thenはありましたが、
それよりも、It wasn't love. Not then. (愛ではなかった。そのときは。)という
強調(?)で使われているケースが多いようです。

例)
If we love not then we do not know God
Jesus and the Father will abode with him. If love not, then will not keep sayings.
I was attracted to him, but love? Not then.
But I didn't believe in love, not then,
Maybe it wasn’t true love, not then.
I didn’t fall in love, not then.
But I can't let go of our love, not then, not now.

>>27
古典では、よくYou love me not.という言い回しが使われますんで、
meが入っていない場合も、古い言い回しなのかもしれません。
あ、でも、love以外の一般動詞+notの組み合わせ全てに
当てはまるかどうかはちょっと分かりません。

30 :13:04/04/29 18:09 ID:VU6KDawH
歌詞を掲載できない自分がもどかしいな…
その友人に今度聞き取りさせます。単純な歌詞なのですがリバーブかかっているので
勘違い聞き取りしたら迷惑かけるので。しばしお待ちください。
でも本当に良い曲なのでぜひ一度聴いてください。ちょっと邦楽では例えようが無いのですが。
波のような心地よさです。どうかスレ落ちしないように…

31 :1:04/04/29 18:36 ID:an61PZ/n
>>29
古典ですか、そういえば見覚えがあるような...
'Have and have not'(資産家と非資産家)という
言い回しも新聞かニュースで見たことがあります。
古典文法なら、ちょっともったいぶった言い回し
として使われているのかもしれませんね。
「ならば愛するなかれ(?)」みたいに。

「愛ではなかった。そのときは」
的な解釈の方がシンプルで誰にでもわかりやすい
ようにも思えますが、どちらもありそうですね。
詳しい解説ありがとうございます。




32 :1:04/04/29 20:25 ID:an61PZ/n
>>31
失礼、「To have and have not」
ヘミングウェイの小説名でした。

33 :ベストヒット名無しさん:04/05/02 12:37 ID:xl6Yidsl
>Free Soul Impressionsという日本盤のコンピに入ってます。

検索したところ"LOVE NOT THEN" の収録は
"Free Soul Colors”のようです。

34 :1:04/05/02 12:47 ID:xl6Yidsl
「懐メロ英語」のHP見つけました。
英語塾の先生が製作なさってますが
曲の背景とか訳詩とか情報が豊富で
楽しめますよ↓

http://www.eigo21.com/03/pops/mokuji.htm

35 :13:04/05/03 00:17 ID:M+grPpdO
>>33
そうでした。すみません。
超有名曲「JOLIE」の後ですね。

36 :1:04/05/04 17:33 ID:WLb6kBiL
またもうひとつ例を。

名曲「ホテルカリフォルニア」は当地の表面的な
楽園イメージを富や名声に対する人々の欲望が
作りあげた幻として、痛烈に皮肉った曲(らしい)
ですが、最後の
'You can checkout anytime you like,
but you can never leave'
が大きな謎です。雰囲気はわかるような気がするんですが。

そのまま訳すと、
「いつでもチェックアウトはできますが、
決して(当ホテルから)出て行くことはできません」

非常に詩的です。出て行くことができないのは
欲望のとりこになった自分の心なのでしょうか?
その少し前に出てくる、

And in the master's chambers,
They gathered for the feast
They stab it with their steely knives,
But they just can't kill the beast

も不気味なシーンですが、そのまま読むと、

「宿の主人の部屋で宴会に集まった人々が
それを鋭いナイフで突き刺しているが、
その獣をどうしても殺すことはできない」

そのシーンを見て「私」は元いた場所(元の自分?)
へ脱出しようとドアへ走るわけですが、
夜回りのガードマンに止められて最後のセリフを
聞かされるんですね。あくまで慇懃な調子で...

なんだか宮沢賢治の寓話のようで大好きなんですが
宴会のシーンと最後のフレーズはかなりひねりが
利いていてわかったようでわからずもどかしい気分
です。

何かご意見ご指摘をいただければありがたいです。

37 :ベストヒット名無しさん:04/05/05 02:08 ID:S+pefP/B
>>36
以前ピーター・バラカン氏がEnglish Journalという英語学習誌の
連載コーナーでHotel Californiaを取り上げていたのを思い出しました。
その記事を切り抜いて取っておいたんだけど、部屋を漁ってみたものの見つからない・・・orz

それは、さておきググったらこんなページを見つけました。
(グーグルのキャッシュですが)
ttp://66.102.7.104/search?q=cache:CCJG52NPDHcJ:www.geocities.co.jp/MusicStar-Guitar/9184/sub2.htm

38 :1:04/05/05 03:13 ID:O+FD6PxV
>>37
ありがとうございます!
なるほど、薬中・病院・居残り等、いろんな解釈が
あるんですね。
...こういう情報最高に嬉しいです。
バラカン氏の解説、自分も探して見ます。


39 :39:04/05/06 17:26 ID:03NZShVN
田中星児のビューティフルサンデーの楽譜を教えてください。

40 :sage:04/05/09 01:35 ID:OQyzYB/J
&heart;

41 :ベストヒット名無しさん:04/05/09 03:55 ID:qzVJd2mR


42 :ベストヒット名無しさん:04/05/09 22:44 ID:R9noVxcH
歌詞ってなかなか見つかりにくい曲もありますよね。
エイモス・ ミルバーンの「バッド・バッド・ウィスキー」の歌詞が知りたいのですが、
いいサイトはありますでしょうか?

43 :ベストヒット名無しさん:04/05/09 23:08 ID:R9noVxcH
エイモス・ ミルバーンの「バッドバッドウィスキー」と言う曲の歌詞を
どうしても知りたいのですが、歌詞サイトでも見つかりません。どなたか教えていただけ
ないでしょうか?

44 :ベストヒット名無しさん:04/05/09 23:08 ID:R9noVxcH
二重すいませんでした・・

45 :ベストヒット名無しさん:04/05/10 02:51 ID:YG5y1wsL
>>42
Buddy Guyバージョンならあります
ttp://www.elyrics.net/go/g/Guy%20Buddy%20Lyrics/Bad%20Bad%20Whiskey%20Lyrics/

46 :42:04/05/10 23:22 ID:4WUOri56
>>45
ありがとうございます!早速弾き語ってみたいと思います。

47 :ベストヒット名無しさん:04/05/28 12:47 ID:2Vv5pm5r
「We are the world」ってありますよね、アフリカを救う、みたいなキャンペーンの歌
歌詞は「募金をしよう」みたいな感じだと思うのですが
あの歌詞がどうも、上から下を見ているような、そういう高圧的な歌詞に思えたのですが

例えば
There's a choice we're makin' とか
It's true , we'll make a better day などです。

自分だと「助け合おう」みたいな言葉でいいとおもうのですが
「寄付を始めよう」やら「手を貸してやろう」などの歌詞が目立って傲慢な感じがします。

あと一番気になったのが、
Whoa , there's s choice we're makin'
の「Whoa」
意味は、馬のどうどう, 止まれ という掛け声の他に
(目下の人に)そこまで((しゃべる相手を制して))とありました.
皆さんはどう思われますか?長文ですみません、気になったもので。


48 :ベストヒット名無しさん:04/05/28 13:34 ID:4vnHTfFy
>>47
曲を聴かずにカキコ

Whoaって、演奏者(楽器)か、前に歌ってる人に言ったんではないだろか。
海外の曲聴いてると、「stop」とか「softly」とか、まるで歌詞の一部の
ように、バックコーラスや楽団の動きに指示する言葉が結構
よく入ってるよね。

日本でも真似してそういう歌詞(掛け声)あるよ。

49 :ベストヒット名無しさん:04/05/28 16:12 ID:KWinabMa
>>47
「助け合う」んじゃなくて、「困ってる人に救いの手を」というのは
キリスト教の国としては当たり前の考え方なのかも。
イギリスには救貧法だか貧民法だかあったしね。


"whoa"というのは、歌詞として載っているものと載っていないものが
あるから、"oh"とか"wow"みたいな単なるかけ声として捉えてよいと思う。

50 :ベストヒット名無しさん:04/05/28 17:26 ID:FbfnWVDG
.┌"" ̄〔二二二〕 ̄""┐
 ┌'"" ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄""┐
 |゙        .(○○).       ゙|
 | (1|7|M) l     l [英 訳] |
 |..____________ |
 | | | ̄ ̄ ̄ | ̄ ̄ ̄ | ̄ ̄ ̄ | | |
 | | |   <・>   <・>   | | | みんなで広げようクソ田舎の輪
 | | |____|____|____| | |
 | ────────────..|   / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
 |        ⊂ニニ⊃     .JR  | < よゆうで50ゲット クソ田舎 マジック!
 | _        | ∩ |        ._ |   \_________
 |_o____.⊂ニ⊃_宙____o_|
  l」''豆||豆''H l×ロl H jj''||豆''l」
 ┌─┘_'__三三三三三'___└─┐
  \______________/
      ノ ̄ ̄`ゞ
     ノ二ニ.'ー、`ゞ         ズビーシ
    Y´⌒` r‐-‐-‐/`ヽ、≡=─
    |; ⌒ :; |_,|_,|_,hに丿ヽ ≡=─
    .|: ; : : : .| `~`".`´ ´“⌒⌒)≡= -
    . |; ; ; ; 人  入_ノ´~ ̄ ≡= -
     l ; ;/   // /''  ≡=─

51 :ベストヒット名無しさん:04/06/06 22:44 ID:twE6jdrl
>>47
>上から下を見ているような、そういう高圧的な歌詞に思えたのですが

あなたの解釈は正しいと思います

52 :47:04/06/08 13:47 ID:3SQwjvcY
>>48
ただ単に掛け声なんですね
自分も歌詞を訳すときに後ろの分と繋がらなくてオカシイと思ってたんです

>>49
キリスト教的な考えなんですね
仏教徒の自分には少し理解しがたい歌詞ですが、そう考えると
納得できました

どうもみなさんありがとうございました!

>>51さん
キリスト教の考えかただと>49さんがおっしゃってたんですが
どうも自分はキリスト教は性質に合わないようですw
違和感ありますよねw

53 :ベストヒット名無しさん:04/06/12 15:16 ID:dcNAz1Q5
歌詞を見てみたけど、見下すというよりは直接的で具体的なメッセージだな。
メッセージというよりは、切実に促しているかんじ。

確かに、ミスチルあたりのチャリティーソング聞いたら
「ぼくに何ができるだろぉ〜うぉうぉ〜(うろ覚え)」みたいに、
結果を出さない自問自答の歌詞だったから、日本人にはそっちの方が受ける
のかもしれませんね。


54 :ベストヒット名無しさん:04/06/30 19:16 ID:Nf44uxHN
他スレより誘導?されてきました。

「I believe in miracles」 と「I want you back」の
対訳があるサイトを探しています。
エキサイト翻訳にかけたら大変な事になりまして・・

情報提供宜しくおねがいいたします!!



55 :ベストヒット名無しさん:04/07/01 15:22 ID:c/KgEoPG
あげます

56 :ベストヒット名無しさん:04/07/01 16:45 ID:NR0vqvLh
>>36
'You can checkout anytime you like,
but you can never leave

いつでも入れるけど二度と出れない。

カリフォルニア刑務所の事を歌ってるって説もある。
囚人が歌ってたらしい。

これを是非読んでみてくれ。↓ノンフィクション。
アメリカ重犯罪刑務所―麻薬王になった日本人の獄中記
丸山 隆三 (著)←このオッサン、ほとんどヤクザ。それ以上。やってることひど過ぎ。

:オッサン略歴:
70年代、日本で商社に勤めてたんだが
車の輸入販売始めるため渡米。
車の仕事は順調で充分な収入は確保できたが、
じきに麻薬取引フィクサーも始める。
これで得る収入は1回で1千万、
毎晩のようにラスベガスでミッキーローク、ブルースウイルスたちと
プレイメイトをはべらして豪遊。
1980年後半頃、警察とLAの街中をカーチェイス(リアルGTA、銃撃戦、全米生中継)の末、
重犯罪刑務所へ収容。
レベル4の最高に悪い奴しかいないところで、囚人のボスになり仕切る。
数年後、刑期を終え日本に強制送還。
今はアクセサリー輸入販売の仕事をしてるらしい。


57 :ベストヒット名無しさん:04/07/17 14:03 ID:vvn7/R7I
>56
本人じゃないよな?

58 :ベストヒット名無しさん:04/07/17 14:10 ID:vvn7/R7I
わからない歌詞は多い...

ビートルズのwhile my guitar gently weeps
ん十年ぶりに聞いたんだが今だ歌詞わからない

そのまま訳しても面白くないし
ジョージ自身人前で何度も演奏した曲だから
何か宗教的メセージがあるのかなとも思うが。 

59 :ベストヒット名無しさん:04/07/18 00:29 ID:fe32uEke
歌詞のホントのメッセージなんて作者に聞かなきゃわからないものじゃないのかい。
抽象的な歌詞って皆さんの想像にお任せしますってことでしょ。
それでジョンレノンは殺されたわけだが。
アーチストとして殉職ですな〜〜〜〜素晴らしい!

60 :ベストヒット名無しさん:04/07/18 00:31 ID:YpBzImdy
>抽象的な歌詞って皆さんの想像にお任せしますってことでしょ。
>それでジョンレノンは殺されたわけだが。

↑これ、どういう意味?


61 :ベストヒット名無しさん:04/07/18 12:15 ID:zhd8G0Yt
横レスでシツレイ
>>60
「ジョン・レノン ダコタアパート チャップマン デムパ」でググり、キャッシュをクリック



62 :ベストヒット名無しさん:04/07/18 17:57 ID:tYCHEwCE
>>60
ジョンレノンを殺した犯人は熱狂的なファンだったが
歌詞の意味を勝手に履き違えて、
ジョンレノンを殺さないといけないと信じた。そして実行した。

63 :ベストヒット名無しさん:04/07/18 18:49 ID:w7vslDll
>>61スマソ、爆笑してしまった・・・結局何がなんだかw
>>62知らんかった、それってどの曲だろ…。いろいろ調べてみます
THXです!


64 :ベストヒット名無しさん:04/07/19 12:45 ID:lNJLIpge
>>62
狂ったファンを煽ったのも
歌詞が抽象的で意味不明だったから、ってことはない?
微妙に犯罪者心理を刺激してしまったとか。

65 :ベストヒット名無しさん:04/07/19 18:19 ID:WlFlZSU7
>>64
そうなんじゃないですか。
ま、抽象的に書くのも自己表現だからなぁ。
アーチストからすれば内側からごく自然に出てくるものだと思うので。
それを読んで受け手は想像をめぐらす。
殺されたのは運が悪かっただけでして。

66 :ベストヒット名無しさん:04/07/20 00:49 ID:RvuamHh0
>65
とくに70年代はキケンな感情の断片を無意味に連ねる歌詞が
多かったようで。そういう歌詞がアブナイ人達に与える精神的
影響は看過すべからざるものがあると、社会生活の安全促進の
視点から、え、斯様に思うわけでございます。

67 :ベストヒット名無しさん:04/07/20 23:34 ID:RvuamHh0
音楽は世界共通語なのに歌詞はネイティブにも
何言ってるかよくわからない、ってところが
ヒットソングの面白いところだよな。

68 :ベストヒット名無しさん:04/09/18 14:05:12 ID:ifHvHOpd
Winkがカバーしてたシュガーベイビーラブのコーラス部分て何て言ってるんですか?
シュワシュワ言ってるやつなんですが。

69 :ベストヒット名無しさん:04/09/18 19:53:42 ID:rxRKtnKR
おおお、久々にレスがっ!


70 :ベストヒット名無しさん:04/09/19 17:42:24 ID:rG2R48sb
>>68
ドゥーワップって、"ドゥーワップ”とか意味のないコーラス
が入るのがお約束事なので、たぶん"シュワシュワ”も、その
まんま"シュワシュワ”と言っているだけだと思います。
"ズビズバ〜・パパパヤ〜”みたいなものかもw

71 :ベストヒット名無しさん:04/09/19 18:23:53 ID:tGsJelb/
>>68 >>70
オリジナルはTHE RUBETTES 1974年。

Doo-WapやBee-Bap-A-Lulaはググると出ますがアレは出ませんね。
「まっしゅわり」と聞こえるがホントはどうだかしらない。



72 :ベストヒット名無しさん:04/09/19 18:26:36 ID:tGsJelb/
>>71 自己レス訂正 Bee-Bap−A−Lula→Bee-Bop-A−lula


73 :ベストヒット名無しさん:04/09/20 21:37:36 ID:I2ux11rf
Club977でフットルース流れてきたんで
歌詞追いながら聴いてたんだけど、なんつぅーか、あれだね、
80年代のPOPSは歌詞が「週末は羽目をはずして楽しもう」みたいな歌多いよね。
Working 9 to 5だからLet's hava a ball とかfriday night でどうだらこうたら。
時代を表してるんだろうな。
そういやもろに Everybody's working for the weekend  ってさびの歌もあったしなぁ。
労働者となってしまった今、心にしみるね、こういう言葉。
自分を殺して働いてせめて休日に自分自身に戻ろうとしてる。

74 :ベストヒット名無しさん:04/09/21 22:46:24 ID:Jo44PrEm
そうなんだ。80年代は金曜の夜ってのが開放感の象徴だった。
21世紀の日本では休日もサービス残業だからムカツクだけだ。

75 :ベストヒット名無しさん:04/09/26 21:07:10 ID:/4pkqOft
シャリーンの「愛はかげろうのように」って
ものすごい歌詞がいいって話を聞いたことがあるんですけど
どんな歌詞なんですか?
私は歌詞分からないけどすごく好きでいつも聞いてて(*゚ー゚)

知ってる人いたら教えてくらさい☆


76 :ベストヒット名無しさん:04/09/26 23:03:46 ID:vekeVbWz
>>75
英詩でよければ・・・
ttp://ntl.matrix.com.br/pfilho/html/lyrics/i/ive_never_been_to_me.txt

ちなみにトップページ。すごいサイトだよ。ブラジル!
ttp://ntl.matrix.com.br/pfilho/summer.html


77 :ベストヒット名無しさん:04/09/27 00:02:58 ID:tioiK2Ru
>>76
ありがとうございます!!
ここはいいインターネットですね!
英語は苦手ですが、がんばって訳してみたいと思います☆
ありがとうございます(*゚ー゚)


78 :ベストヒット名無しさん:04/10/05 16:26:49 ID:Eg+rBAdL
スティックスのMRロボットの
冒頭って日本語いれてるって本当?
なんていってるのかな?
全部おしえて。

79 :ベストヒット名無しさん:04/10/05 17:52:18 ID:aunV+Y5G
domo arigato Mr.Robot mata au himade
domo arigato Mr.Robot himitsu wo shiritai

80 :ベストヒット名無しさん:04/10/06 00:28:14 ID:tlTFHpLM
holding out for a heroの歌詞を教えていただきたいのですが、どなたかお願いできますか?

81 :ベストヒット名無しさん:04/10/06 22:03:08 ID:QLFDM3FU
>>80
Bonnie Tylerだよね?
http://ntl.matrix.com.br/pfilho/html/lyrics/h/holding_out_for_a_hero.txt


82 :ベストヒット名無しさん:04/10/07 02:51:55 ID:K6O6iuwJ
>81
ありがとうございます!!
81さんは神です!!

83 :ベストヒット名無しさん:04/10/13 00:39:07 ID:GkZn4m0/
はじめまして。
jackson sisters の"I believe in miracles"
という曲の全歌詞を知りたくて彷徨ってここにきました。

ttp://www.gameroom.com/tfad/lyrics01.htm
に前半の歌詞があるんでけど、
どうしても全歌詞を知りたいんです。
何度聞いても涙が出るくらい好きな曲なので
どなたかよろしくお願いします!



84 :ベストヒット名無しさん:04/10/13 02:09:16 ID:6lBPkLxX
>>79

Domo arigato Mr Robot, nani kara nani made

というフレーズはなかった?
勝手につくって覚えてたかも。

85 :ベストヒット名無しさん:04/10/13 08:43:19 ID:DKTNwCVx
>>84
漏れは

Domo arigato Mr.Robot mata au himade
Domo arigato Mr Robot, itu no hinika

と覚えてた。違ったのねん

86 :ベストヒット名無しさん:04/10/18 13:35:33 ID:JQ04M2MX
Donal Lunny Coolfin の False Flyと言う曲の歌詞が知りたいのですが、
ttp://www.saisin.to/top-ongaku.htm で調べても見つかりませんでした。
ご存知の方ぜひ教えてください。お願いします!

87 :ベストヒット名無しさん:04/11/09 21:20:06 ID:n+iPPszv
Suzzy Wallis の "Little things like that" という曲の歌詞をご存知の方いませんか?

一年近くあちこち探し回ったんですが、見つかりませんでした。
この曲、一番のお気に入りなのでどうしても歌詞が知りたいです。
よろしくお願いします。



88 :ベストヒット名無しさん:04/11/09 21:23:44 ID:n+iPPszv
あ、すみません。
Suzzy ではなくて、Suzy です。

89 :ベストヒット名無しさん:04/11/10 21:51:57 ID:pznRLsUQ
What a Fool Bilievesの歌詞の意味がずっとわからなくて
アメリカ人の友人に聴いたら
男が妄想を女に言っている曲だと教えられてびっくりした。

女は男を顔見知り程度しか知らないのに
男は妄想の中で、その女性と自分は付き合っていたと信じている曲だそうだ。
レコードの日本語対訳がめちゃくちゃだったから
大意がつかめなかった。

翻訳が上手な人、歌詞対訳希望。

90 :ベストヒット名無しさん:04/11/18 20:05:14 ID:ifzp38Dr
下記のサイトで歌手・曲名入力して検索しる!

ttp://www.leoslyrics.com/

ttp://www.sing365.com/

91 :1:04/12/11 21:56:11 ID:o9HBy17p
長いことスレを放置していましたが
自分の疑問がひとつ解けたので報告します。
>14、>17で「雨を見たかい?」の歌詞が不明と
書きましたが、その後他所のHPでやはり"rain"
とは当時ナパーム弾を呼んだ隠語であり
それゆえ放送禁止になったという説明を見つけました。
rain=ナパーム弾だと決まれば全体の意味も8割がた
わかった気がします。

例えば
"Shinin' down like water" はrainが実際の雨でないことを
詩的に物語る表現でしょうし
"Have you ever seen the rain, shinin down on sunny days ?"
というテーマを繰り返すのは、つまり「こんなことが許されていいのかよ?」
という強烈なメッセージ以外の何ものでもないことがわかります。

背景に存在した意味が少しだけでも
理解できたことでますますこの曲を好きになりそうです。


92 :1:04/12/18 17:46:14 ID:Ly88KOja
歌詞の翻訳もさることながら
歌詞そのものもなかなかネット上では
みつからない場合が多いようですね。

年々著作権に対するチェックが厳しくなっているのか
ファンサイトもメンテが大変なのか事情は様々でしょうし
考えてみれば他人様の労作をただで拝見しようって
わけですからムシのいい話なんですが。

こういうことは自分自身が率先して
歌詞サイトつくるのでなければいけないなあ・・・
と頭ではわかっていてもなかなかできないもんです。

33 KB
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.02.02 2014/06/23 Mango Mangüé ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)